不能詭異更多的英文教材,第四張會讓你跟著崩潰


日本人為了學英文,居然出現..這是什麼啦!XD 插畫很認真,翻譯也毫不馬虎,但…到底在什麼英語國家會用到"蓋血章"、"頻尿"這種奇怪的片語啊?XD

為了不讓學生只為考試而學英文,這本"不會出現在考試中的英文字“迎運而生!由於內容實在是異常詭異,圖片也讓人一眼難忘,能讓學生邊笑邊讀下去,讀完的成效也許勝過死板的教科書。

有興趣的人可以點此(日文)購買。

4

【腹瀉:Diarrhoea】

由於實習時持續不停的腹瀉,Nick有了"尼加拉瀑布"的綽號


2

【肉球:Paw Pad】

請接受這象徵著友情的肉球


9

【黃色笑話:Dirty Joke】

新年慶祝徹底毀了,多虧經理的黃色笑話


14

【放屁:Fart】

爸爸的強烈放屁讓媽媽精神崩潰了


5

【蓋血章:Stamp With Blood】

對不起,郵差先生,我找不到我的私人印章。可以用我的血來蓋章嗎?


8

【尿壺:Urine Bottle】

新來的護士Kristi能夠以時速160公里投擲尿壺


17

【櫻花蝦:Sakura Shrimp】

次長將櫻花蝦灑在他頭上以刺激頭髮生長


11

【Google】

“為何不Google?"
諸葛亮冷冷的問劉備


15

【微笑:Half Smile】

請勿在上車時微笑,因為這樣看起來非常恐怖


3

【被告:Defendant】

玩笑歸玩笑,我現在要宣布判決了…被告有罪!


6

【戀愛:Fall in Love】

列車延誤超過兩小時,因為列車長戀愛了


16

【延長線:Octopus Wiring】

“好美妙的延長線啊!"
“謝謝,我請專家做的"


7

【假髮:Wig】

他們透過揮舞假髮來問候對方


10

【坐牢:Behind Bars】

“請問我可以跟Saito先生講話嗎?"
“他現在在坐牢,明年以前都不會回來"


12

【大規模停電:Massive Blackout】

Bob開玩笑的破壞電纜,並造成市中心大規模停電


18

【Cosplay】

不確定是什麼原因,經理正在cosplay成部門經理


1

【頻尿:Frequent Urination】

不好意思,請問要怎麼到新宿車站?
蛤?頻尿…什麼?


19

【大腸:Bowel】

你的大腸掉出來了,快塞回去!


13

【賞味期限:Best-Before Date】

我很不想這樣講,但你已經過了你的賞味期限了

如此有效的學習方法,怎麼可以不分享!至少出國碰到爛桃花,"賞味期限"那句應該可以派上用場吧!?XD

延伸閱讀:

分享到 Facebook
分享到噗浪

via kotaku, 試験に出ない英単語 普及版

  • DK NY

    所以主管給人的印象就是謝頂嘍

  • 阿貓

    下面的吐嘈也蠻有趣的 XD

  • 阿狗

    翻譯有錯喔 XD

  • 汪汪

    这根本只是纯粹的搞笑漫画吧 XD

  • Stanza Tseng

    這盜版了人家的書了吧

    • asdfas

      只有節錄部分,還有附購買連結,算廣告的成分而以

      • TIM

        不知道出在哪本書 哪個出版社 好想請朋友買

  • 沈冠宏

    笑死我

  • 無極

    翻成英文覺得還好,日文整個超煩wwww

  • hikaru

    好想買 台灣買的道嗎

  • xfc00544

    下面的吐槽好賤www
    引き起こされる方も引き起こされる方です

    這句是什麼意思阿?

    • ally

      引發這件事的人也很誇張,但被引發的人也很誇張。
      簡單來說,區區一個人就可以引發大停電,
      可是這麼簡單就會停電的電力公司也很誇張耶~~!!! 這樣的意思。
      不一定都適用於誇張,例如:殴られる方も殴られる方だ。
      毆打的人一定不對,可是明明知道會被毆打,你可能去挑撥就不對,被毆打也應該囉~
      所以會在事情不只單方面,而是客觀上,雙方都有問題以及半斤八量時,會用這句。

      • 黃銘仲

        您好,我在想

        按照這個意思的話

        是否可以直翻 「"被"…的那方也(真)是"(能)被"….的那方」
        (被引起的人也真是能被引起的人、被打的人也真是能被打的人。)

        因為被動型可以代表"尊敬、可能、被動、自發"

        因此衍生了這句話中話?

        謝謝。

        • ally

          抱歉我一直都沒看到。希望哪天你也突然想起~哈哈
          這跟被動詞沒有關聯。
          也可以說,「殴る方も殴る方だ」這意思可能說,就算對方怎麼白目,
          也不應該輕易的就被觸怒而動手。
          所以跟上面一樣,都是在暗示被說的那方也有過錯的訊息。
          白話的日文就是,
          「殴られるようなことをした方もわるいけど、殴ってしまったほうもわるい。」
          要直翻的話,把日文換成白話在直翻吧~

  • .

    這只是記憶法的一種
    少見多怪

  • Nina Waterhouse

    我發現這本教材其實很厲害,動用了圖像、奇特、誇大、右腦等記憶法來幫助英文學習。就是因為內容荒謬有趣所以才會讓人印象深刻!

  • Wolffy_King

    經理正在cosplay成主管

    係長是比主管小的吧?

  • David

    日文書名寫得很清楚,「考試絕對不會出現的英文單字」「搞笑英文121連發」

  • koyoku

    諸葛亮的那個中文翻錯了== 是他冷冷地回答劉備,看不懂中文也要看英文吧,看不懂英文也可看漢字阿!?

    • Kanata Tanaka

      諸葛亮的回答 不也是反問劉備嗎?(本人N1單字語彙文法大題差一分滿分)。照這樣的邏輯 你怎麼沒說怎麼英文翻譯會用SAID 而不是用ANSWERED

      • koyoku

        好 也許我應該說他反問比較好

      • ally

        欸…所以到頭來原翻譯還是錯了。
        照這樣怎麼也不可能是"問劉備"。
        如果硬是要"問"拿來的話,那怎麼也不用asked?
        所以用said翻譯頂多也是…諸葛亮冷冷對劉備說“為何不Google?"
        這樣才正確吧…不過答案已經很明確的在日文了….
        “諸葛亮冷冷的回劉備"

        • ally

          順帶一題…日翻中,也不能翻譯"反問"唷

    • 軒仔

      英文說法:他“說”了“問句”

      不就是:他“問”…

      • ally

        不一樣吧…
        He said “why?"
        He asked “why?"
        這兩者一樣嗎…?

        • guest

          其實不少地方這兩個意思是相通的,尤其是只是在敘述這個人說出這句話。而且在中文,問不一定是代表發出疑問,有時看前後文時有嘲諷的意思,像是小明鄙夷地問小王:「你為什麼不吃屎?」,並不是代表小明真的想知道這件事,而只是羞辱小王。

    • RGM79

      翻譯要從語意,從原句欲表達的意思翻,不是逐字看。這邊的確是在問阿…你要翻問劉備或對劉備說都通…
      拘泥這些雞毛蒜皮會變成英文進步的絆腳石喔…

  • Paul Hugh

    前面還好 最後好好笑~

  • JJ

    Your bowel is out.
    是有什麼衍生含意嗎?不太懂意思

  • Pingback: 如何用英文罵人:你所不知道的F*ck的用法

  • 江念芬

    這本台灣有賣
    昨天去逛才看到,好像叫偽英文教科書
    而且包裝很賤,包了一半 前面一半可以看 後面包起來
    讓人超想買哈哈哈
    可是大多是教這種的,考試需要的話不建議買

  • Pingback: bdsm

  • Pingback: www.cpns2016.com Info Pendaftaran CPNS 2018 di sscn.bkn.go.id

  • Pingback: GVK BIO

  • Pingback: DMPK Studies

  • Pingback: Bolide

熱門就可( ̄▽ ̄)/ 

更更更更更多就可

錯過不可

廣告合作|聯絡我們|關於本站

網站由阿放設計所設計
放泥就可 © 2013