14個只有台灣人才懂的英文用法


到底是MTV還是MV?OP的意思到底是什麼?為什麼對手掛掉要打GG?這篇文章將給你快速明瞭的解答!

英文畢竟不是台灣人的母語,使用起來多少有些隔閡。以下14個英文字的用法或許稱不上"錯誤",但充滿濃濃的本土味,讓老外也難以理解。寫這篇文章的用意並非指正,而是點出台灣人與英語系國家的人使用英語的方式的差別。

台灣英文1

例句:我把餐廳地址A-P-P給你。

正確用法:我把餐廳地址用WhatsApp傳給你。

台灣人習慣將手機軟體WhatsApp"縮短"成三個獨立的字母A-P-P,但實際上App的意思是應用程式(多半指手機軟體),念法接近"艾ㄆ"…就算念成"Apple"也比念成"A-P-P"合理(無誤)。

台灣英文2

例句:Ya!我這學期沒被當!

正確用法:Yay!我這學期沒被當!

Ya在台灣普遍被當成"耶"的音譯,但Ya的英文發音是"呀",Yay才有"耶"的發音與意含。

台灣英文3

例句:今天聯誼時一直在Social。

正確用法:今天聯誼時一直在Socialize。

儘管Social是名詞,但卻在台灣以動詞的型態廣為流傳。

台灣英文4

例句:我是你的Fans。

正確用法:我是你的Fan。

Fans(粉絲)這個字本身沒錯,但是可數,因此當只有一個人時,"粉絲"(Fans)應該變成"粉"(Fan)(硬要推算的話..)。

台灣英文5

例句:明天考試還沒準備,GG了。

正確用法:(對隊友)明天見,GG。

GG是國內外鄉民熱愛的縮寫,但意思是"Good Game"(例如線上遊戲玩完後可以告訴隊友GG),而非一般所理解的"完蛋了"。

台灣英文7

例句:我們等等用死蓋P開會。

正確用法:我們等等用死蓋ㄆ開會。

Skype的正確念法為"死蓋ㄆ",e不發音…除非你想裝可愛。

台灣英文6

例句:你這篇文章已經OP了。

正確用法:這篇文章的OP是正妹。

OP是PTT鄉民熱愛的字眼,常被當成文章已經po過的意思,有OP代表"Old Post"的說法,但OP其實是"Original Post",也就是中文的"原Po"或"樓主"。

台灣英文8

例句:昨天跟他PK打球沒想到被KO了。

兩個都是遊戲常見的詞彙,K.O.來自"Knocked Out",就是被擊倒的意思(不完全等於"輸了");而PK則是"Player Kill"的縮寫,一般不會用在遊戲之外的場合。現實生活中的對戰可以用Versus也就是VS.,但別真的念成"V-S"。

台灣英文9

例句:好喜歡陳綺貞這支MTV。

正確用法:好喜歡陳綺貞這支MV。

MTV是一個電台,MV是Music Video也就是音樂錄影帶(結案)。

台灣英文10
雖然在台灣KTV跟卡拉OK大不同,但KTV在英文中並不常見,通常以Karaoke(卡拉OK)代替。值得注意的是,Karaoke念法不是"Ka-La-O-K",而是念起來完全不同的"Carry-O-kee"。

台灣英文11

例句:她今天穿得很Fashion。

正確用法:她今天穿得很Fashionable。

Fashion本身是名詞,如果在國內為了省時間還可以,但出國別忘了把"able"加回去!

台灣英文12

例句:今天的燈光很有Fu。

正確用法:今天的燈光有種Feeling。

直譯自中文的"有感覺",並將Feeling簡化成Fu…但如果追根究柢,英文並無"有feeling"的說法。(感謝DKNY補充:Fu如果兩個字母拆開念,還有F*ck You的意思,請小心使用)

台灣英文13

例句:等下來上You-tu-be看康熙。

正確用法:等下來上Youtube看康熙。

Youtube的正確念法是"You-tube"。儘管有流傳創辦人將該字延伸成"You-To-Be"的含意,但通俗念法仍為"You-tube"。

台灣英文14

例句:HBD!我要送你一隻IP5當禮物。

正確用法:Happy Birthday! 我要送你一隻iPhone 5當禮物。

是的,這不是什麼新知識,只是把字完整拼出來而已,但台灣人卻異常熱愛簡寫。除非是非常普及的簡寫用法(如FYI、BTW等),不然請乖乖把字打完。就算是隨興的美國人看到這樣的簡寫也會覺得輕浮或難理解。

◎補充:

台灣英文15
台灣人習慣將IKEA(宜家家具)念成"伊KEA",美國人則習慣念成"唉KEA"。根據IKEA祖國瑞典人表示,是"伊KEA"無誤,所以恭喜台灣人,這次你對了!XD

如果你覺得這篇有加加減減幫到你,分享出去吧!

延伸閱讀:

分享到 Facebook
分享到噗浪

 

  • KHAKI

    versus是一個字 要嘛只有一個縮寫點vs. 要嘛都不要縮寫點vs
    自己的鬍子刮乾淨先

    • http://www.afundesign.com/ 阿放

      一時筆誤,謝謝提醒!

      • Aya Huang

        版友好認真喔… 我可以歡樂的看文章就好嗎?(但還是會偶爾抓抓錯字之類的XD)

        • Jean Yang

          「想要在網路上得到正確解答最快的方法不是問問題,而是發表錯誤的解答。」via 維基之父 沃德·坎寧

          • Aya Huang

            整個討論串看下來,就屬這句最優質。(筆記)

          • Chichi Chen

            你這句最中肯了ヽ(∀゚)人(゚∀゚)人( ゚∀)人(∀゚)人(゚∀゚)人( ゚∀)ノ

  • = =

    瑞典人是念"伊KEA吧= =
    且是美國人才會念 挨KEA吧…….

    • http://www.afundesign.com/ 阿放

      啊啊,兩個打反,已更正。
      被美國人洗腦了 Orz
      感謝大家!

      • Jean Yang

        應該說 IKEA在英文發音是唸「愛KEA」(也就是說儘管是瑞典人說英文版的IKEA還是念矮KEA),但若是瑞典語則是同字發「以ㄎㄟˋ啊」(重音不太一樣,但是跟伊KEA相當接近)
        所以瑞典創辦人所說的伊KEA應該是指以Swedish來唸時

        • ikea

          沒錯!如果以 “I"ngvar “K"amprad, “E"lmtaryd, “A"gunnaryd 四字的發音來看,台灣人唸的伊key啊也不完全正確,的確是念「ㄎㄟˋ啊」(from IKEA 員工)

    • Kaara

      澳洲念法好像也該台灣不一樣…

  • 金毛

    瑞典人是念 伊 KEA ,記得之前看過一個訪問,是台灣的IKE公關接受訪問說:「IKEA是瑞典文,所以發音是伊 KEA」(大意),另外台灣的IKEA廣告發音都是伊 KEA。

    • 康邁克

      IKEA不是瑞典文,是老闆的名字加上他長大的地名: Ingvar Kamprad, Elmtaryd, Agunnaryd。直接參考維基百科瑞典文版得知。

  • 熱愛Köttbullar的人

    以瑞典文來說, IKEA唸「依kea」才是正解(如要問根據的話:我因唸書和工作在瑞典待了六年)。只有老美和直接效仿美國的國家才會唸「哀kea」,原因是因為 idea 這字唸作「哀dea」。可否請貴版編輯們稍稍查證後再下筆?類似誤報已經不是一次兩次了….

    • http://www.afundesign.com/ 阿放

      不好意思,當時是真的想把IKEA作為正面例子,
      所以才把IKEA列作“補充”,而非14點之一。
      IKEA發音也是阿放親自跟瑞典人證實的,只是
      跟美國人相處太久,所以PO文時把兩種發音反了。Orz

      目前網站只有阿放一個人出產文章,的確很常出現筆誤(好像每篇都有 囧)
      這點實在很感謝各位的包含。
      之後寫文章會多注意,也還請各位日後不吝協助

      • Nickie

        包含還是包涵…?

        • Jet Keng

          包皮和皮包不弄错就好><"

  • DK NY

    - 將WhatsApp唸成欸屁屁真是有點那個,就不能好好讀出來嘛? 說起來這個軟件在香港也常常遭到誤讀,被唸成whatapps…話說人家軟件名就是叫WhatsApp,不需要寫成What’s app哦!

    - 除了socialize講成social和fashionable講成fashion之外,再提供一個華語圈很流行的錯誤簡化:presentation講成present(大學生超愛用)

    - feeling簡作fu除了語句中不應用feel來表示feeling的意思之外,fu在英語中也無法發出feel的讀音,fu一般在英文中會被當成fxxk you之意

    - 明天考試還沒準備,GG了。<<此例其實並沒有錯。遊戲結束時敗方常用GG(good game)來表示友好,意思是雖然我輸了,但仍是一場好比賽。後來逐漸被引伸為遭遇失敗或挫折的暗示,說GG來表示"完蛋了"並無不可吧?

    - 我不知道哪些地方會將ikea讀成愛kea,但瑞典人自己是讀愛kea無誤。

    • http://www.afundesign.com/ 阿放

      謝謝補充,已更新內文!:)
      Present實在太可怕了啊!

    • C9

      present太可怕辣~
      連教授也愛用

    • kkk

      澳洲念愛kea
      瑞典人的讀法是宜kea
      這個我已經求證於瑞典友人

    • Yun Hua Hung

      台灣的GG了 是從遊戲引申出來的引申義, 也就是這篇文章說的“正確用法”引申出來的.
      但引申義好像只有在台灣聽過 XD

  • Vin

    IKEA 那點寫反了吧?

    • SU

      沒有啊

    • Vita

      我問過瑞典朋友也是說(愛)IKEA, 歐洲朋友也都那樣叫,
      只聽過台灣人念"伊"IKEA

      • 張婷婷

        還真多人有瑞典朋友,而且說法都不一樣呢

    • abc

      全世界就只有美國人把IKEA亂念~~~除了美國人我還沒聽過亂念成唉ㄎ一亞的

  • 小叡叡

    FUSION似乎是名詞或動詞喔~
    加上able才會變成形容詞吧?

    若有錯誤~當我沒說~XDDDD

    • HCH

      FUSION=融合、混合(名詞)
      動詞態是FUSE
      上面講的是fashion

  • 歐噴

    什麼!?我一直以為OP是"Over Power"很強大的意思!

    • Bo Jhih

      英文只要一縮寫….就要看場合….不然真的難以理解……
      老雞雞英文縮寫也是OP….."Old penis" 不能用來罵人唷^0^
      你這個老……OP……= =

  • 老威

    OP一詞主要來自於遊戲用語吧~~過於強大..導致大家眼紅之類的..
    (當然也有反諷過於白目的意思存在)

    EX..這隻小貓萌到OP了…可以解釋為太可愛了.

  • JKJK

    超有用!!!!!!

  • 明日草

    推!

  • http://www.theirmind.org/ theirmind

    我上了一課了。

  • allen

    個人認為外來語本來就應遵從出處念法,例如文中的IKEA,其正確唸法就是瑞典語中的念法;另外相機品牌NIKON,北美唸成"耐康",台灣唸成"尼康",但不知道日本人是怎麼唸的。

    另外,GG是線上遊戲中遊戲結束的問候語,在懸殊差距大的比賽中使用GG,代表局勢已定,不用再比下去了,所以才會衍生出"完蛋了"的用法

    • s

      你控

  • Joanna

    Karaoke唸"Ka-La-O-K"並沒有錯,這個字出自於日本,台灣也是沿襲日本的唸法,是老外一開始就唸錯了

    • 路人

      補充給樓主
      卡拉(カラ)=空,OK(オケ)=orchestra
      本來就是源於日文的詞彙
      所以念錯的是老外

    • haru

      也推此樓

    • Kimm

      沒錯,懂一點日文的就知道的確是老外的問題
      卡拉OK這也是從日本開始有的吧

      • yumi

        台灣人是沿襲日本~~~無誤

        不過卡拉ok好像是日本的外來語~~

        所以日本人發音Carry-O-kee時就變成カラオケ了

        • Mars @ 天下の嘉農

          只有オケ是orchestra是外來語
          カラ是「空」這個字的日文發音

  • AAAAA

    還有好市多的念法

  • 小龜

    文章"OP"的由來並不是這樣…而是幾年前在PTT笑話板有一位鄉民會一直po很舊、過時或是前幾天才有人po過的笑話,這名網友的帳號是"overpass",之後如果有人po一些過時的東西,鄉民就會推文酸說"你overpass嗎",後來久而久之就簡稱成了OP,也因此很多人以為是其他英文的縮寫,其實完全是在酸一個人啊…

    • 肯腦濕

      對啊 你說的才是對的

    • 莊道壹

      玩遊戲也有種說話 這角色根本OP 是叫OVER POWER 就是角色能力設計太強…

      • anonymous

        應該是over powered?

        • Jet Keng

          應該是overpower or overpowered

        • 加飛

          不是over powered~那是被壓倒,使無法忍受的意思了…
          over 有過度的意思,所以遊戲漫畫裡OVER POWER的意思就是過於強大的力量。
          用在超強角色上!!!
          例如:獵人裡,雷歐力遇到西索時,就可以說:靠!西索太OP了!!!我完全不是他的對手…

    • haru

      考古推XD

    • jizzman

      沒錯 原作者完全誤解了 o’_'o

    • Charlie Tsai

      在工業區OP常代表Operator

    • 黃鶴樓

      正姊(我也是那個時代就開始用PTT的啊)

    • karl

      經歷那時期+1 overpass是唯一解釋 其他都是不懂的人亂加的

    • 陳立樹

      同意
      PTT:overpass→OP
      OG:overpower→OP
      漫畫:One Piece→OP

  • 路人

    ptt鄉民口中的OP之所以是老帖重發的意思是有歷史緣由的喔,
    被理解為Old Post是後來的誤用,煩請更正
    詳情請見以下連結 (ptt鄉民百科)
    http://pttpedia.pixnet.net/blog/post/13218009-op

  • 呼嚕

    1. APP是"application(應用程式)"的縮寫,並不單指"What’s app"這個軟體,除非是說"你app給我"這樣的"app"才指的是免費通訊軟體What’s app

    2. 有看到版友說好市多(Costco)唸法,其實並不只有單一"咖思摳"唸法,美國唸"咖思摳"居多,也有聽過美國朋友唸"摳思摳",不過他們第一個摳是輕音

    • Tim

      kk 音標中的,例如 cost 中的那個 o (反C) 在美西很多字都念成「啊」,但也有例外例如 floor。但出了美西就不見得是這樣了,就如同你說的並非大家都這麼念。但美西好萊塢文化影響了不少人。

      • k

        我住過美國幾年,的確聽到的是兩個發音都有聽過,地區不同發音有差,有的時候連用字也不同,就向北方打招呼比較常說Hi,南方常說Hey! (Hey 在北方覺得像是在叫人,不像在打招呼。)

  • Taaaty

    YouTube →為求精確,T是大寫唷 :)

  • Yay

    還有cost down也是錯誤用法,應該是lower cost

  • 風的使者

    OP最原始的起源是PTT有個叫overpass的ID帳號
    總是愛發表別人之前才剛發表不久的文章
    所以最後才被PTT鄉民以"OP"來表示
    重複發表別人已發表過的文章

    而後來遊戲玩家把過於強大的角色技能or功能"Over power"
    以"OP"來表示
    所以現下在次文化中流行的OP會有2種含意
    1是重複發文的意思 2是過於強大的意思
    哪一種則要看前後文才能決定

    GG則誠如DK NY大所說的一樣
    原先是褒義(It’s a good game),用於結束比賽後的友好道別語
    慢慢衍申成"結束,終止"的意思
    不過也因為前後句使用關係~才慢慢變成"完蛋了"

  • Josie SU

    在今年之前的某一年某主管一直叫我傳LINE給老外客戶問他們到機場了沒?
    (因為他認為機場有 free WIFI 就可以找到人)
    我回:「試過了,該老外真的沒有在用LINE」
    愚主管:『哪你傳APP給他』
    我:「哪個APP?」
    愚主管:『APP呀~~~(超高分貝!!)』之後就開她的iPhone5沒有S給我看
    我:「oh, WhatsApp !」
    愚主管:『你連APP都不知道?(高分貝)』
    我靜靜悄悄輕輕默默地回:「那軟體叫_WhatsApp,APP 我以為你在說 application」

  • Peter

    講錯了吧!! 卡拉OK是日文 kara 空
    ōkesutora オーケストラ 管弦
    所以台灣人念 卡拉OK完全是正確的 美國人亂念你在那亂說!

  • Nick

    語言本來就是活的,融入各地的文化發展出新的詞彙與用法,本來就是理所當然呀!

  • Thomas

    GG (Good Game)最先開始使用是在SC1 這款遊戲上。
    本意是在對戰結束時,輸家讚美對手打得比自己好而贏得比賽。
    而韓國職業聯賽,後來硬性規定選手,要投降時必須打出GG,因此GG就約定成俗變成我輸了的意思。
    現今在SC2的比賽,英文主播也會使用GG來表示選手投降的意思。
    所以,GG被引申變成投降&完蛋的意思,並非台灣網路自己亂用,而是在網路上約定成俗的用法。

  • 祈巫

    根本錯很大…

    首先po跟op完全就是不同的意思

    po是上傳或是貼圖發文的動作,所以原po就是上傳或是貼圖發文的那個人
    所以"這篇文章的OP是正妹"(X)

    “這篇文章的原PO是正妹"才是正確用法

    OP指的是太過強大,所以"你這篇文章已經OP了",這用法並沒有甚麼問題

    另外卡拉OK本來就不是英文
    念"Ka-La-O-K"才是正確的念法
    “Carry-O-kee"這是老外發音不正確而出現的錯誤念法

    人家卡拉OK是日文,是發源自日本的特有文化
    你把日文硬要換成英文念還說那是英文,請問是英文念法錯還是日文念法錯啊?

    語源都不懂就在那裏高調,別笑死人了~www

    • Jean Yang

      雖然說放尼語源沒有查明,不過放尼開頭就有說這只是指出「台灣與英語系國家使用英文的差別」,並沒有說carry-O-kay的唸法就是正確的(還是說我現在看到的內文是已修正過的?)
      反正就跟我們唸台北,外國唸胎被一樣,沒什麼對或錯,是因為在特定語言裡面有些音是不存在的,所以才導致唸法的不同(詳情請參考語言學導論),不用這樣酸放尼

      • 無敵小張張

        我覺得也沒什麼酸不酸拉. 這篇的內容不就是在指正現在的一些所謂錯誤用法?在一般人看來不就是酸?那被酸一下應該也不過吧!?
        Nigger是對黑人的貶義, 那我在這裡喊不行嗎?這裡畢竟是台灣不是美國

    • anonymous

      錯的是你吧= = 他說的是OP被台灣人用成已經PO過了 你說"這篇文章的原PO是正妹"才是正確用法 文中寫的正確用法"這篇文章的OP是正妹。" 根據他解釋OP應為original post翻成中文就是原PO 你只是把他的OP翻成中文再講一次說文章不對? OP是可以指太過強大 但"你這篇文章已經OP了" 看起來沒什麼錯可是沒什麼人會這樣說 會說"你這篇文章太OP了" 更何況他文中根本不是討論OP可以指強大這件事 不是你是邏輯有問題還是問了反對而反對

    • A-Yuan Huang

      樓主你沒仔細看OP那邊的原文吼~~~(抓抓)

  • 肯腦濕

    OP的解釋錯很大。

  • Amidofu Lue

    karaoke唸法應該是卡啦OK沒錯,原文是日文的羅馬拼音,那個"O kee"的發音是美國人唸錯,類似的狀況還有神風特攻隊的神風 kamikaze, 美國人也是唸成ka mi ka zee

    • 慕延希

      其實真的要說
      karaoke是英文
      卡啦OK是中文音譯
      カラオケ是日語片假名
      各有各讀法

  • OMG

    真好笑, 老美最好也有在玩PTT. 英語系的國家都知道OP代表Original Post, 只有玩PTT的小屁孩以管窺天, 還在這邊振振有詞的教訓人

    • orz

      喔喔喔 original post是指樓主~so what ? 但在台灣的鄉民文化裡op有自己的使用脈絡
      哪有對錯之分?
      說穿了不同的東西拿來比較根本就不適合 批評人以管窺天也沒有比較有深度

  • 無言

    阿你就是一直在要人家的英文啊 還說不是 而且很多外來語還有獨特的鄉民文化都沒查證還要硬掰國外用法

    看來你果然是很熱愛歐美阿~在這邊用CCR不知道是不是用對了

    • CrystalBay

      CCR=Cross-Country Romance=異國戀情…

      • 匿名

        它有崇洋媚外的意思…

  • DKC

    不是啊….Ya 文字用法不是都用 yeah!!! 嗎?! 打 Yay 還滿特別的XDDD

    • 無敵小張張

      您突破盲點了 XD

    • anonymous

      有很特別嗎@@ 真的有人會這樣打啊

    • KK

      我經常收到的也是打成 Yeah,倒是沒看過打成Yay的。

    • 張婷婷

      我剛看文章也注意到這點…
      美國人應該是用Yeah才正確吧? Yay的音雖然對了,但真的有這種用法嗎…

  • 琪琪

    我叫琪琪 22歲 身高165

    體重51kg 三圍34D 24 33

    做援的女生 需要密我

    SKYPE-twhqq111 LINE-qq19921128 及時-twhqq111詳談

    本人個人相簿http://album.blog.yam.com/ntmd779

    我無靠行 單純個人兼差 虎爛鬼請勿擾

    不然小妹直接刪除賬號

    避免耽誤大家的時間!!!

  • 小薑

    奇怪,我一直都以為 PK 的來源是足球的 Penalty Kick,所以才會引伸為單對單的意思,和遊戲中的 PK(以擊殺為目的的 PvP,不一定單對單)好像有蠻大的區別

    • anonymous

      聽到也是這版本

  • chengshiun

    文章嘲諷的似乎英文用法不遵照英美用法就不對,層次就低了些。
    不過語言本來就是文化的符號,台灣文化發展出台灣獨特的英文使用方式,有何不可?
    當然是有可能碰到跟英美人士的溝通出問題,但那又如何?真的碰到問題,就看誰遷就誰,沒有什麼對錯。
    況且英國跟美國的文法與單字有多少不一樣,英國人也經常嘲諷美式英文,但這不過就是一種文化的傲慢,不知道作者是否也沾染上相同的氣息?

    • 李昀亭

      我一直以為那是眼睛哭到種的表情符號!真是太孤陋寡聞了ORZ

  • 琪琪

    我是一個22歲的在校女學生

    覺得自身條件還算是ok的啦

    在網路尋找好心的人幫助呢

    我無靠行 單純個人租屋賺扣扣

    本人照 http://album.blog.yam.com/ntmd779

    喜歡我 對小妹有興趣 可賴我qq19921128

    地點

    不相信的那種大哥哥 就別找我

    因為小妹性格不好!! 不然直接刪除!!

  • Lethean

    High 這個字在台灣也是被誤用濫用。

  • WE ARE TAIWANESE , NO CHINESE

    Karaoke日文是念kara okay

  • WE ARE TAIWANESE , NO CHINESE

    這篇文章台灣人ㄧ定要瘋狂宣傳,我們說英文不能跟中國人說英文ㄧ樣爛在國外被笑

  • WE ARE TAIWANESE , NO CHINESE

    我在台灣都說 yi KEA , 在美國我說 ㄞ KEA , 因為美國人都認為我說錯了, 幹

  • http://blog.wing0826.com 熊~

    那麼愛計較 怎不覺得跟老外講有fu有feeling都一樣好笑嗎 老外那知道啥是"有"

  • 認真查典故好嗎

    PK用來表示一對一單挑的話是源自足球的penalty kick, 絕對不是player killing…

  • Y.H

    那好市多COSTCO到底該念摳死口還是咖死口?

    • Jet Keng

      摳死口還是咖死口都行 – Definition of Costco from the Oxford Advanced Learner’s Dictionary

  • 陳彥爵

    OP 還有一種意思,意思是OVER POWER(過於強大),也是現在年輕人愛用的英文簡寫

    用法舉例:太OP了啦!他從1樓走樓梯到10樓只要2分鐘耶!

  • Gillian Kawakami

    卡拉OK的念法是"KA-LA-O-K"沒錯喔!這個字是日本的創字,"卡拉"是日文"空" (念KA-LA")的發音,"O-K"是orchestra簡語,意思是沒有真正的樂團的伴奏,就是伴奏帶。不是甚麼"CARRY-O-KEE"啦!

    • K

      如果照你這麼說那外國念法也有它的道理,因為O-KEE是Orchestra開頭的音。

  • 2222

    補充,有Fu是香港流過來的。

  • LOL

    FGS,寫這篇的人,沒玩過歐美的網路遊戲吧,聊天室裡滿滿都是縮寫簡寫,她們愛怎麼說就怎麼縮,我們這些正規班訓練出來不寫簡寫的台灣人還看不懂咧~~~~~~噗嗤

  • 阿志

    還有costco 是念咖死扣

  • KK

    PK好像是對決的意思,不是Player Kill.

    PK的起源來自足球場上,以罰球決勝負,罰球就是 Penalty Kick 簡稱PK,這樣想不知道對不對?

  • Lance Lan

    YouTube的正確寫法是"T"要大寫‧請看 https://www.youtube.com/yt/about/
    唸法是"you-tube",tube有"螢光幕"的意思(早期電視機使用 真空管vacuum tube) ,所以YouTube 有 “你的螢光幕"的意思。

  • Cooper Ho

    常聽朋友把YouTube念成U-to-be,心中就三條線。應該要念U-tu-b才是。Tube指的是映像管,也就是以前很大很厚重那種CRT螢幕。看一下YouTube的logo就知道,他用的是CRT螢幕正面作icon。YouTube指的就是你自己的頻道。過去電視當然只有電視台才能弄。但當YouTube出來之後,你也可以做自己的電視,這是很大的躍進。

  • but

    IKEA瑞典音,應該是「伊K啊」,前面是念伊,不過ke的部分念K了。所以全世界各處讀音都不同XD

    一樣的,卡拉OK不是英文外來語,是日文(卡拉OK是日本人發明的,詞也是日本人創的)。日文カラオケ讀音正是卡拉OK,讀得不好的是美國人呢!

  • Ru

    還有costco 咖斯扣 摳斯摳

  • 裝傻

    拿做這篇文章的時間去多念點英文吧 看一半我就看不下去了

  • HolyBug

    卡拉OK那段是錯的,因為這個音是日文.

  • 湯瑪士

    OP = OVER POWER
    通常意指過於強大的事物

    不是上述用法

    • 張婷婷

      兩個都是對的喔!!只是用在不同地方
      OP=重複PO過了,這是PTT用語

  • 栗しま晴れ

    喜歡陳綺貞哪支MV!!!

  • simon

    很多東西根本在亂講

  • Ray.Lee

    Who care….這些用語算是一種次世代文化,本來就不必理會(我們也不在乎)別人或是外國人怎麼想….
    硬是要冠上一種說法或是想要矯正,反而是為賦新師強說愁…一整個很做作….

  • 路過

    憑什麼說OP的正確用法是Original Post
    還不是國外網友自創的簡寫= =

    另外我真的沒聽過什麼人用MTV取代MV
    雖然我知道你很想嘲笑台灣人 但是不用硬寫沒關係

  • 小峰

    其實有時候不一定要美國人看得懂才是對吧…=="
    可以把英文當成一種工具發展成屬於當地的文化…這也是可以阿!

    就算只有台灣人或當地人懂,又有什麼關係呢?

  • Tony Lo

    寫這篇文章的人,
    有很多地方對了,但有幾個地方,小弟個人有點小意見。

    比方說美國人不喜歡簡寫,其實美國年輕人超愛用簡寫。
    還有,卡拉OK,台灣人是受到日本的影響。是美國人自己唸的不一樣。
    美國人也常常把外國的東西照自己的唸法。IKEA就是。

    比方火影忍者的名字NARUTO,
    台灣人會學日本原文唸成NA-LU-TO(那魯豆)
    但美國人是照英語世界的唸法唸(那如偷)
    http://youtu.be/AqpF27SDDQE

    FU如果小弟沒記錯,是香港人發明的,不是台灣人。
    台灣人也會學香港用語,比方"公仔"

    PS:
    我以前在FB寫過電視上的某個白痴藝人一直說APP我APP我
    我真的很討厭別人說:給我你的APP,你到底知不知道什麼是APP

    .

  • Omar

    居然沒有常念錯的 “扣死口"

  • Cindy Joy

    PK 是來自足球的 Penalty Kick. 老外也常講啊 還會加上 mono a mono (西班牙文一對一) 怎麼會扯到 player kill…

  • Horng Jye Pan

    26個字母祖起來的意思不一定要給英國人美國人看得懂的才能叫英文,法國德國一樣有用這26個字母但組合起來就沒人說是英文。

  • exrocist

    錯誤一堆
    1.APP 不一定是 WhatsApp 更有可能是LINE或WECHAT,不確定用甚麼軟體,才說APP
    2.米國人都把SKYPE 念 死蓋批
    3. OP的意思你也搞錯了,OP是指重複過的文章

    • hunter

      skyㄆ~

  • http://twitter.com/yt8019 YT KO

    app, skype 等字: 中文不像英文母音後可以再加子音,中英文混合的時候不好唸,所以才會唸成 A-P-P, SKY-Pee, 這本來就很正常。LINE 也有人唸成賴,因為中文沒有ㄌㄞㄣ的音。英語系國家把 IKEA 唸成 愛-kea 也是同樣道理,因為英文裡 iphone, item, Iowa I開頭的字大部分都是 /ai/。習慣、好唸大家才會這樣唸。

    中文還有特別的唸法就是樓層 B1, B2, B3 唸成 B-one, B-two, B三。同理 – 習慣、好唸。

    Social 大部分的用法是 “形容詞",雖然有時也可以是"名詞" (Gathering之意),但原PO (或OP?) 要表達的應該是 “形容詞" 的意思,所以原PO講 “儘管Social 是名詞",是錯的。

    Fans: 因為中文已有粉絲這詞,所以才會說Fans。跟單複數無關,你不會聽人說 “我是你的粉"吧?

    GG 的演變也很正常,已有人提過。它可以變成一個Backronym: 如DVD原本是 Digital Video Disc的縮寫,但當大家都拿他來存檔案的時候,就有人提出DVD的全名改成 Digital Versatile Disc.

    PK 應是Penalty Kick,足球賽的PK是最後的對決。MUD遊戲裡的Player Killer也說的通。用縮寫沒什麼不好,英文的 TV、Fridge、OK、cm、kg、FBI、IBM也都是日常生活上用的縮寫。

    FU應是Feel演化來,不是OP講的 Feeling。Feel是某種情況的感覺、氣氛,字意沒有錯。只是把L變成U而已 (原因?中文字尾的L不好發音)

    You-Tu-be: 同Skype, Ikea, App. — 語言的自然演化。

    IP5: iPhone 5 這種縮寫我覺得完全可以接受。就算是講英文的看了想一下也領悟的到。

  • i tin

    你不知道卡拉ok就是日本人發明的嗎?
    寫文章前糾正大家之前怎麼不用心點去查資料,少在這裡露自己無知愚昧。
    語言的用法本來就是會隨著國家而有所不同,能夠與大家溝通順暢,就沒有什麼對錯。
    在大家都念卡拉ok的時候你堅持要念Carry-O-kee,不會顯得你比較聰明或是高人一等,只讓大家知道你是外來種。

  • 張婷婷

    語言在不同的地方會產生不同的演化,像有人說OP=重複po過;OP=很強大,其實都對,
    只是出處不同用的地方不同,演變成一種次文化,其實OP還有一種解釋就是Opening Theme/Song,
    通常用在日本動畫片頭。
    延伸的用法其實也無不可,但還是要知道正確英文用法,不然拿台式用法去跟歐美人講,我想他們應該會聽不懂…

  • A Duke

    騙點閱的吧 各種慣性念法即便錯誤也廣為流傳,各種慣性縮寫即便看不懂還是廣為流傳
    告訴你 在美國 在英國 就算慣用英文的民族也一樣簡寫到亂七八糟 甚至每個單字都簡寫
    但只有台灣人會把這種口語化的簡寫當標靶自以為是的認為自己比別人強都知道別人亂用的寫上一篇來炮當起英文老師

  • alowl


    有些部分要看使用時機及地點,來源不同就有不同的含義。
    像是MIT,在台灣我們通常是指〞台灣製造〞
    到了美國就是指〞麻省理工學院〞囉。

  • Pingback: pax 3 app games

  • Pingback: D/s

熱門就可( ̄▽ ̄)/ 

更更更更更多就可

錯過不可

廣告合作|聯絡我們|關於本站

網站由阿放設計所設計
放泥就可 © 2013