“神隱少女"你不曾發現的秘密,門上的那個日文字是…


一位眼尖的外國鄉民發現神隱少女裡的門上總是掛著一個符號"ゆ",於是決定深入追究,竟發現超展開的內幕…

以下翻譯自AnnieBoobs

神隱少女1

我總是很好奇為什麼"ゆ"總是會出現在湯婆婆的湯屋門上,於是我問了我的日文老師,而他也不太確定為什麼,所以我做了點研究。

這個符號通常使用在溫泉、錢湯,或日式澡堂。而"ゆ"這個字翻成"熱水"。所以…使用在澡堂上很有道理,對吧?

於是我繼續讀下去,發現在江戸時代,公共澡堂開始吸引很多男生,因為女生開始在裡面洗澡、賣淫。這種澡堂稱作"yuna baru",而裡面的女生稱為"湯女"或"yuna",直接翻譯是"熱水女人",所以基本上,就像妓院一樣。猜猜看專門營業這種妓院的女生被稱作什麼?

“Yubaba"(湯婆婆)。

千尋被迫把名字改成千,就像妓女會另取"Candy"之類的花名。

而無臉男不斷的給千金錢,因為他想要"擁有她"。

於是我看了一些宮崎駿的訪談,了解原來這一切都是故意的。如我們所知,宮崎駿的故事總是充滿各種主題與隱喻。他表示他描寫的其實是日本色情產業快速崛起,而不夠成熟的小孩暴露在這種環境的問題。

有種大腦被轟炸完畢的感覺啊!(儘管上次看神隱已經是多年以前)你相信這麼看似單純的動畫,背後有這層意義存在嗎?

分享到 Facebook
分享到噗浪

via Imgur

  • DK NY

    宮崎駿的動畫一向給世人很多解讀空間,有些是過份解讀,有些很難說,還有的研究說《千與千尋》講的是朝鮮綁架日本人質事件呢…
    不過,台譯應該是"神隱少女"?

    • Celeste

      雖然不知道是不是說綁架事件
      但是之所以取名“神隱少女” ,是因為在日本,如果小孩子失蹤了,便成為“神隱”,意思是被神明隱藏起來的意思

    • guest

      這就不得不提起龍貓的隱含故事了

  • kkjin

    呻吟少女…..

  • 積奇 王

    宮崎駿的動畫什麼時候單純過了

    • 雅妹蝶

      例 魔法公主 嘛 呵呵呵…

      • ??

        怎麼說

  • 吳羽

    我覺得宮崎大叔真的很厲害 只是我只看懂了無臉男沒看懂湯屋 ._.
    神隱少女超展開欸我的天

    • kt

      無臉男一直要給千尋金錢…是因為想逗千尋開心…
      因為整個湯屋都是貪財的人…就連老闆湯婆婆也一樣。
      無臉男就是想討好千尋…想跟她做朋友,就這麼單純好不好。
      不要過份解讀染污這部片吧!

      • Oulala

        文章說,「於是我看了一些宮崎駿的訪談,了解原來這一切都是故意的。如我們所知,宮崎駿的故事總是充滿各種主題與隱喻。他表示他描寫的其實是日本色情產業快速崛起,而不夠成熟的小孩暴露在這種環境的問題。」如這篇報導是真的,那作者就不是在做解讀,而是轉述。

        • 蒙面卡菲貓

          但是它也沒提出處,所以未必可信。
          會合理懷疑是因為宮崎駿的作品被過度解讀或曲解太多次了。

      • 不懂神邏輯

        解讀成色情行業是其中一種解釋~阿是有什麼好汙染的XDDDDDDDD

        • Alisa

          要解讀去解讀這是你家的事,但請在家裡對那群會信的瞎貨朋友解讀即可,不要出來亂放網路謠言,隨意曲解別人的意思,還用這種看過大師訪談、認為其說法為真的暗喻,來試圖引導他人這個說法是正確真實的,我說省省好嗎?噁不噁心阿

          • arrrtt

            為什麼解讀成色情行業就算是放網路謠言?
            根據作者已死論 作品誕生後就跟作者沒關係了 隨閱聽者解讀跟演繹
            如果作者刻意放了某些元素 又為何不能朝可能的方向解讀?提出的說法也沒強迫人去相信 覺得不以為然的話 大可再發表言論 從觀點與理路上駁斥之 而非直接認為對方不可取

            分不清這種事的人 還比較……

    • 你家住海邊? 管那麼多

      宮崎駿先生又沒禁止讀者的解讀 每個人思考的不同 這樣才有意思

    • Alisa

      還神展開咧,就是有你這種盡信網路傳言的瞎貨,台灣人才會被當成盲從無知之輩

  • 忠實讀者

    才看到第一句和圖就想吐槽
    「ゆ」的漢字之一就是「湯」,意思就是熱水
    在日本的溫泉,湯屋掛著「ゆ」的門簾是再自然不過的了
    只要在google輸入「ゆ」就可以明白了→http://goo.gl/U67LUx

    這連很多不會日文的人應該都知道
    但原PO竟然說日文老師也不知道,這老師豈不該抓去打屁屁=_________=
    就算後面的探討和心得方向是對的,拿門廉上的「ゆ」來做文章就真的太大驚小怪了

    • 中時毒者

      講話客氣點 你沒那麼偉大 有知識的人竟然不懂尊重

      • 祝君出入平安

        操 你是多大尾?叫別人講話客氣點?哪個公司的說啊?會講這種話的人也不值得人尊重啦!

        • yomi

          你講話也沒有很尊重阿大哥…說別人前請注意自己口氣哦:)

        • 希望你積點口德

          人家講話不帶半點髒字 你?

          • = =

            你不是說了操…? 一堆問號、驚嘆號,從字面上的感覺不是很好= =

        • アッシュー

          你在恐嚇嗎?此人文章不知看到哪裡去了而已。有必要說到這地步嗎?

      • 蛤?

        你他媽誰啊?

        • 路人

          不需要這樣吧 大家到底在氣什麼 我不明白

      • アッシュー

        不知這位仁兄文章看去哪啦!

      • Tounari Asagiri

        笑死人,樓主哪裡有秀偉大或不尊重的意思了,網路毛老虎當真瘋狗一般,見人就咬,樓主何辜啊。我看你的發言反而火藥味濃厚攻擊性十足,可否稱為沒知識又不懂尊重?

    • 王牧得

      這就跟路上當鋪都會寫個「當」
      可是問你為什麼,你知道來由嗎?
      不知道是不是也要抓去打屁屁了?
      日文老師是教日文不是教歷史好嗎

      • 忠實讀者

        門簾上的「ゆ」無關歷史,這只是像餐廳會寫個「食」一樣正常
        好的電影大家自然會想去研究它電影符號背後的意涵
        但我覺得從一個基本常識去做過多的延伸就有點超過了

        • 留言一下好了

          要過度解讀誰不會呢 XD

          油屋的"油",在風俗業中是泰國洗的工具,因此…. XDDD
          千尋的千,在賭界裡是作弊的意思…..因此……..

          我很討厭這種為了聳動而過度解讀的東西就是了,支持你一票。

      • アッシュー

        忠實讀者

        未有提到說老師不懂歷史該打屁股,而是說不懂此字意思該打屁股!

    • 名無し

      這文章大概是參考了

      プレミア(PREMIERE)2001年9月号宮崎駿インタビュー(Interview)

      「ぼくが子供の頃には、新宿にだって文字通り赤いランタンがともってるような街がありましたからね。
      意図的にそういうものをというより、ちょっと古くて、いつの間にかみんな忘れてしまっている盛り場を描いてるんです。
      もともと日本は、性に対してあっけらかんとしたものでしたから。
      ヨーロッパ人から、なんて貞操観念がないんだと呆れられて性道徳を押し付けられるまではね。
      何もそれを復活しようと言ってるわけじゃないんですが、いまの世界として描くには何がいちばんふさわしいかといえば、それは風俗営業だと思うんですよ。
      日本はすべて風俗営業みたいな社会になってるじゃないですか。
      いま女性たちは、売春窟に似合いそうな人がものすごく増えてる国なんじゃないかと思いますね。
      男はといえば、目の前を通る偉い人もそうでない人も似合いもしない背広着て歩いていると、みんなカエルに見えたんですね。
      立派に見える人なんて一人もいないもはやカエル男とナメクジ女の国ですよ。
      映画の中では結局それなりに描いていますけど(笑)」

      →http://matome.naver.jp/odai/2134150153275995801 →http://d.hatena.ne.jp/katokitiz/20100725/1280036007
      →https://www.youtube.com/watch?v=scZzCOS8hLQ

      分析的準確性以及宮崎的真意,自行斷判就好。

    • Youze Lin

      個人覺得"忠實讀者"那裡不客氣了?

      • 陳正倫

        禁止打臉咩~ 作者面子掛不住了

      • 路人

        嗯啊 其實我覺得那語氣還好耶 可能只是文字所以有些誤解吧 大家消消氣^_________^

      • 少在那邊

        牠只看第一句和圖就想吐槽了
        就是非常的不客氣了阿

        倒是我用日文輸入法打「YU」=「ゆ」真的第一個顯示出來的選字就是湯
        看來真的是在平常不過的字了
        也就這麼點小事,在那邊自以為是的態度,看起來就真得非常討厭

    • YASU

      那你知道為什麼ゆ的漢字可以是「湯」嗎?

      • 忠實讀者

        不是為什麼ゆ的漢字可以是「湯」,而是「湯」的讀音本來就是「ゆ」
        這就像是「ㄧ」這個讀音可以寫作「一、依、醫」是一樣的道理
        而「湯」在日文的意思就是熱水、溫泉

    • Baty

      講話客氣點….
      你不尊重別人為何要我們尊重你呢?

    • 其實只要打一個ゆ字,網路一堆解釋跟維基百科都有說明…..

      如果那個日文老師是日本人,通常日本人對於這種問題都會想一下,也確實會說"其實為什麼是這樣,不大清楚耶….",因為對日本人來說這是很習以為常,沒為什麼…..,但是如果這日文老師是外國人,那就很怪,因為這個問題是非常基礎的,有人覺得你是來打槍的,我也覺得你很無辜,因為你講的是實話,很中肯,而且你也說了探討及心得是對的,這根本沒有不客氣啊~~~發表個意見都會被罵,這樣誰還要上來留言啊??

      • アッシュー

        中肯+1

      • 路人

        因為日本文化真的很客氣 他們都會先說 我也不是很確定 之類的

    • Alisa

      我真的覺得有些人很可笑,看到隻字片語就可以自我高潮成這樣,還寫了一篇文章試圖將自我的想像灌輸在別人身上,並講的跟真的一樣,真的很像愛亂放網路謠言的鄉巴佬,那我可不可以自我解讀並寫篇文章表示,hello kitty是因為小時候被人蛇販賣集團偷偷抓走,並且將嘴巴縫起來從事不良行業,獲救之後被畫成卡通的她,才會以沒有嘴巴的形象現身?kitty只是他從事不良行業的花名,畢竟你知道英國那邊很多這種黑暗操控集團,然後再講一些關於這些人蛇集團的由來,就可以變成一篇你所不知道的內幕之黑暗文章了 ,是這樣的嗎?

    • 喬巴

      這篇是翻譯文喔
      原文 I asked my Japanese teacher and he wasn’t too sure so I did a little research.
      就翻譯上來說,沒問題
      語句理解上,"不太確定為什麼" 不等於 “不知道"
      一般學生問老師問題,(好的)老師如果不確定答案,就會老實的說不確定為什麼,避免誤導學生
      但不等於老師不知道 ゆ=湯 這件事
      os.原本也想打原po的臉,但仔細看過文章後,語句上其實沒有問題,又發現是篇翻譯文
      打不打臉也就無所謂了
      至於AnnieBoobs的原文,我是持保留態度,畢竟該文章並未提出確切的資料來源
      我覺得個人解讀佔的成分比較大,把湯屋直接套上色情產業的論調,大家看看就好
      如果要更深入的了解宮老創作的歷程及思維,可以參考<>一書
      神隱少女的部分從228頁開始 (繼續翻書

      • Peter Lee

        到imgur看下面留言就可以看到這句在那裡也被吐槽應該換個日語老師。

    • 王佳慧

      看一看就好這只是純屬娛樂認真這篇文你可能就輸了-.-

    • 教你要懂尊重!!

      才看到第一句和圖就想吐槽??
      我才一看到你的臉就很想吐槽!!

      看到上面"忠實讀者"您感覺如何?? 我很不禮貌是嗎?!

      那我告訴你你的感覺就是原PO對你的不禮貌的感覺!!

      就算你很懂日文甚至很瞭宮崎駿…..
      所以覺得原PO發表的心得對你來說很淺很弱!!
      你也不應該跑出來第一句就說"才看到第一句和圖就想(吐槽)"
      拿門廉上的「ゆ」來做文章是別人的自由意志與心得~
      你不以為然可以自己嗤笑一聲就好!!
      還要再數落別人"太大驚小怪了"?!
      試問~ 請問您是哪位學者博士教授還是名嘴??什麼都很懂很瞭??
      自己好好想想, 如果哪天你PO文被人這樣回覆,
      你覺得如何?! 你會對吐槽你的人怎麼評論?!
      所以我可以告訴你~
      十個看到你回文的人有七個會認為你很不尊重很不禮貌!!
      沒關係~ 你還年輕, 要懂得成長就好!!

      • アッシュー

        別人是不能發表自身想法嗎!?不知你再噴啥!?此人也未有說禁止他人發文啊!?不尊重講啥啊!?不客氣也講啥!?你看得懂中文看得懂文章嗎!?不會是說火星語吧?

      • アッシュー

        講"太大驚小怪了"也無啥啊!你也未免太大金小怪了吧!

      • 爸爸

        十個看到你回文的人有十個會認為你很不尊重很不禮貌!!

      • 路人

        一篇我覺得語氣普通的評論 可以引發這麼大的反應我覺得滿神奇XDDD 有神人可以看看這是不是同一個人嗎 我好想知道XDDDDD

      • ㄏㄏ

        人家根本就轉貼你在那邊嗆成這樣 ㄏㄏㄏ 就有人愛出頭

      • Tounari Asagiri

        通篇狗屁不通,在學會分辨是非前你還是先學好國文吧,打這麼一長串文理亂七八糟小學生水平有夠難讀,還一派老氣橫秋倚老賣老,當真三流也,論氣度論才學都是下品,便別出來丟人現眼了吧。要說教會人懂得尊重更哪裡談的上了?莫不是把閣下自身作為反面教材的教導嗎?

      • arctic

        該篇語氣和緩 沒有不尊重跟不禮貌
        如果這樣就不尊重跟不禮貌 那你一定看的太少 網路上更誇張的多的是

        話說 提個反對意見是有這麼需要抓來鬥嗎?他也不是無所本的亂回應阿

    • 楊博宇

      他應該是說日文老知道那個字的意思,但不知道原著為什麼要放那個字吧。

    • Tounari Asagiri

      整串看下來一直笑,到底是誰在還誰吵什麼啊,亂七八糟的,哈哈哈。

      我覺得樓主分析得體,確實ゆ這個字本來就是湯的意思,被原po拿來小題大作本來就很突兀,後面的分析是很有趣有理沒錯,但樓主也只有針對開頭而已,又沒說的過分,不知道樓下的高人是要他客氣什麼?樓主也沒有表現的很偉大的意思啊?只怕是言者無心聽者有意吧,整串一堆對號入座隨時準備跟人吵架的網路毛老虎,當真笑煞人也。

    • 原PO實際問日文老師的問題是 : 為何日本溫泉、澡堂要寫那個字在上面呢? 單純只是因為是熱水嗎?

      以上是我腦捕最可能最合理的答案 別炮太兇…XDD

    • 少在那邊

      真的覺得放尼就可的留言不能看
      每看完一篇好好的文章覺得不錯,總有人在那秀優越潑冷水
      到底是什麼原因會在放尼就可有這麼多這種討厭的人出現??

    • Joe Hung

      打從心底欣賞你.你是正港台灣人了解台灣.研究日本的文化時事.更是精闢.佩服佩服

  • Chih-Kang Lo

    我也是才看到第一句和圖就想吐槽
    「ゆ」的漢字就是「浴」,發音也相近, 都是YU, 意思就是浴場,
    當然, 洗浴之處可能也容留情色交易, 但是不能倒果為因吧.

    • 我不想登入就直接留言

      看法不同 才有意思

  • KAHO

    日本版「プレミア」の2001年6月21日号で、監督本人が“「今の世界として描くには何がいちばんふさわしいかと言えば、それは風俗産業だと思うんですよ。日本はすべて風俗産業みたいな社会になってるじゃないですか」”と答えているらしい。

    また、「ロマンアルバム 千と千尋の神隠し」インタビュー“あれは日本そのものです。ついこの間まであった紡績工場の女工たちの部屋とか、長期療養所の病棟とか、みんな千尋が暮らす湯屋の従業員部屋のような、ああいうものだったんですよ。日本は少し前までああいう感じだったんです。”って、

    雖然看起來是包涵性風俗產業的形象,但並不需要只有以娼館來考量,而是從各式各樣工作現場的形象來思考吧。

    希望能及時拯救某些人的世界觀。太早下結論會造成思考的盲點。

  • JJ

    YUNA不是FFX的女主角嗎?
    原來FFX也是隱喻喔
    真是太神奇了~

    • 單純同音不同義,這樣也要腦補,也只能說您真厲害

      • 棟凝

        我想他應該是在反諷吧?

  • 謝鎮宇

    這只是卡通,有必要這麼認真ㄇ

    • wei

      「只是卡通」?
      你覺得動畫,真的只是卡通?

    • 誰無知就表誰

      連動畫跟卡通都分不清楚,有必要這麼無知ㄇ

    • 研究僧

      英國研究:認為動畫和卡通是不同東西的人,有99.9%是阿宅、有0.1%不承認自己是阿宅。

      • アッシュー

        動畫和卡通意思相同,只是時代的變遷賦予名詞的改變而已,外加"阿宅"此名詞是大眾媒體不負責任下將日文的御宅(オタク、OTAKU)意思扭曲且斷章取義,所以說"阿宅"是等同於貶低詞、侮辱詞。日文的御宅(オタク、OTAKU)意思原文類似於講貴府上的尊稱,之後日本動漫迷拿來稱作動漫迷這個族群的名稱。還有會認為動畫和卡通是不同東西的人不會是動漫迷或御宅族,而是無知不懂被誤導的小孩或是純正愚蠢會傳播錯誤知識的小屁孩。所以說"英國研究"這研究可信嗎?還有來源又是何處呢?

        御宅、阿宅、動畫和卡通一詞可向維基百科翻閱查詢。

        • 路人

          XDDDDDD 這其實是個網路術語 “英國研究" 在網路術語中代表的是沒有根據的研究 我想研究僧 是在開玩笑 然後那個統計很名校是在搞笑啊XDDDD

    • Allen

      動畫就是這樣交會了我們很多事

    • 讓動漫傳出去

      爭論動漫與卡通根本沒意義 以動畫製作者來說其實是一樣的 只不過以前的人因為洋化才習慣講卡通這個外來語 重點應該是其作品帶給我們的省思 正因為是動畫才要認真 所謂認真當然不是去吵裡面的一些表現方式是否合理 而是對於作品劇情及構圖的探討與解釋 能從中學習到東西才是最重要的 雖然只當娛樂也不是不行 但是動畫是集結許多作者的想法以及製作者的結晶 這麼棒的東西學校可沒教 若是能寓教於樂當然就更好了 即便作者沒有這個意思 只要沒有過度解讀 正確的欣賞 從中便能拓展我們的價值觀 也便於培養好的人格

    • Yuchen Kao

      宮崎駿先生看到您這句話,應該會覺得自己的努力都白費了

  • 全都是基本常識啊,頗ㄏ

  • Samdra Zhan

    ゆ不是湯(熱水)的意思嗎??我們日文老師有說過啊!為什麼你們日文老師不知道?

  • 第三者

    忠實讀者講話並沒有不客氣啊?有什麼問題嗎??

  • 其實只要打一個ゆ字,網路一堆解釋跟維基百科都有說明…..

    「ゆ」は「湯」を通じ、銭湯を意味する。銭湯の看板や入り口の暖簾に使用される。以上是點日文基礎的人都知道,日文老師沒道理不清楚耶~~~

  • Peter Lee

    1. 沒有「宮崎駿表示他在神隱少女中描寫的是性產業問題」的這則訪談。

    2. 「ゆ」只是漢字「湯」的日語發音,或者該建築物取諧音而出的「油屋」的「油」也是相同發音。
    3. 「專門營業這種妓院的女生被稱作什麼? “Yubaba"(湯婆婆)」這則描述應該是假的,湯婆婆只是創作出來的角色名字,沒有什麼歷史上被用過的背景。

    • 路人

      推! 模範解惑者 如果考證確實都無誤 應該值得很多讚 在這麼多非常惱怒的評論裡 難得清流

  • 看不慣

    “這連很多不會日文的人應該都知道" ===> 忠實讀者這句話是在看不起不會日文的人嗎?優越感很高喔!

    • アッシュー

      哪個字句裡侮辱了不"會日文的人",你文章看去哪啦!我們看的是同一種語言文字嗎?

    • 路人

      說真的 我不會日文 可是我不覺得這句話有污辱到我
      EX:連不是物理專業的人都聽過相對論 <- 這樣有表示學物理的人優越感很重嗎???
      反而應該是表達"提到的事物很平凡、很平常,很多人都知道"

  • Faang

    澡堂前面門聯寫個ゆ本來就是很普遍的現象,你在google搜尋圖片找"錢湯",就可以找到一些圖了。作者會大驚小怪是因為沒看過真正的澡堂吧

  • Alisa

    就是有某些盡信網路傳言的瞎貨,台灣人才會被當成盲從無知之輩,宮崎駿的電影時常會被做很多隱喻解讀,例如之前龍貓鬼故事傳說,也是傳言兩個姐妹其實已經喪命,也講的好像宮崎駿大師本人也承認了、並認同了這種說法,可一經查證之後,發現大師本人根本沒有對這部卡通有任何隱喻, 即使有,也不會是黑暗的,多以正向居多,因為大師的作品就是大師的作品,就如你看到的那樣可愛、純真,是一個內心尚有童貞的老男孩,想要呈現給你的歡樂跟可愛,你看到的就是你看到的,不要自以為很了解很有見解的,看到隻字片語就多加解讀,還用這種看過大師訪談的伎倆,來營造一種大師已經證實了的感覺,既然有此訪談,那應該早就瘋傳了,為何只有作者看過,其他宮崎駿迷卻沒有看過? 那我是不是也可以到處說,小丸子其實本身只是一顆幻想自己是人類的丸子,經過參考作者的許多訪談之後,發現很多跡象都證明此推測為真?少亂放網路謠言好不好?如果要放,請找別人的故事去自由發揮,不要來侮蔑大師的作品。

    • ?

      所以沒有證據你就甚麼都不相信了? ㄏ

      • Alisa

        所以沒有證據你也什麼都相信?

      • 路人

        Alisa不是這個意思吧 雖然Alisa語氣的確比較激烈一些
        我不確定別人是怎麼想 但以我一直讀理工上來的經驗 我會對於沒有證據的事抱持一定的懷疑啦
        不過每個人可以各有各的想法啦

  • 吳世賢

    會去裡面消費的客人不都是神嗎?
    神會去嫖妓喔…

    • ㄑㄩㄣ

      所以是種比喻啊,沒有必要畫的如此現實
      再說,那些神除了動物貌的我不確定,其餘的都是公的啊,沒有看到半個女性的神在這裡面

  • hsu

    沒必要這樣吵吧!有必要搞得這樣烏煙瘴氣嗎?

  • 幹屁孩這麼多喔

    別人家好端端的文章
    你硬要下面的留言板大肆批評好像你是羅X蕾一樣
    停止這種智障行為好嗎?
    你會用網路應該也表示你也老大不小了吧?
    拜託你成熟點好嗎?
    想出名也不是這樣

  • 喬巴

    看完整篇文章&討論串
    再回頭重看文章 突然發現這篇只是翻譯文而已XD
    po文者 阿放 以下翻譯自AnnieBoobs
    在這邊如果要戰原po意義可能就不大了 畢竟原文是來自AnnieBoobs

  • 哈日棒棒

    一堆整天泡在日本文化的宅男宅女看到自己喜歡的文化被侮蔑通通都高潮了

    • アッシュー

      同時也被你使用的汙辱詞、辱罵語句"宅男宅女"侮辱到高潮了!

    • Alisa

      老實說即使哈日哈到頭殼壞
      也比你這種思想有問題的死台客(台妹)還高尚

  • 有啥好吵

    有啥好吵 基本上 大師得動畫 都是在諷刺一些東西
    不論是 青少女青少年 涉入情色問題 或朝鮮日本人綁架事件 都是有可能的….這篇文章基本上是沒有問題的!!

    • Alisa

      不好意思,不要自己為看過一些網路謠言,就以為自己對宮崎駿的作品很了解,還諷刺一些東西咧,宮崎駿的電影的確都有它特別的含意,但只要懂他,有"真正"看過他"真正"訪問的人,都知道他暗喻的都是正面及純真的事物,例如童年,和各種自己對純真的表達,幾乎沒有負面隱喻,會把一些黑暗世界套入大師作品的人,基本上都是沒事找事做,自以為是,愛放謠言的鄉巴佬,要放謠言要幻想去找別的題材好嗎?別在這侮蔑大師的作品。

  • Domo Benson

    宮崎俊本來就是在隱喻的動畫 每一部都有不同的訴說 覺得只是一部動畫的 你只是不夠了解罷了

    PS:我回文但不代表我贊同作者的解釋

  • 這也行

    哇 原來門口寫ゆ背後有這麼一個故事啊
    另外我也很想聽聽停車場寫 P 背後的故事

  • 路人A

    這篇感覺像是外國人研究這部動畫的評論 只能說看看參考就好了
    http://www.midnighteye.com/interviews/hayao-miyazaki/
    個人認為這篇假如是用整個劇情結果論來推我還能接受 但就以一個文字倒果為因有點失客觀了
    從文字來研究這種影射的荒謬性 就像你研究日本人的名字為何要這樣叫一樣沒意義啊!!
    在台灣 叫有財的也不一定以後就會真的有錢啊!!!
    要倒果為因的亂掰誰都嘛會
    比如說日本職棒的歐力士有個投手叫金子千尋~
    “大家都知道千尋是一個女性化的名字 會取名叫千尋而不取個男性化名字呢??
    金子在日文中是一種珍貴礦物名稱千在谷哥大"嬸"翻譯有一千兩千的意思表示大量 尋有檢索的意思
    所以取這名子就像台灣的名字曾有財一樣 就是希望這個人找到大量金礦 當暴發戶 也希望像神隱少女的意思(!?)"
    事實上才不是這樣好不好!!金子在日本本來就是常見的姓氏了 神隱少女千尋是在這幾年才有的角色啊= =
    (話說他現在是很強的投手 成績是洋聯的三振和防禦率王 倒是真的挺有錢的 但他有老婆跟小孩了…..QAQ )

  • 怎麼會這樣…

    第一句:「我總是很好奇為什麼"ゆ"總是會出現在湯婆婆的湯屋門上,於是我問了我的日文老師,而他也不太確定為什麼,所以我做了點研究。」←這老師不管是台灣人,還是日本人都不太可能發生呀…研究動機有點扯耶

  • Pingback: canada payday loans

  • Pingback: drugrehabcentershotline.com inpatient drug rehab

  • ZombieKillerl阿呆l

    呃..

  • 路人

    語氣怎樣算不客氣我是不太懂啦……
    不過如果真的看不慣別人的"語氣不客氣 不尊重"
    是不是可以以身作則 展現所謂的尊重給對方看看呢?
    為什麼要用"因為對方先不尊重 所以我沒有必要尊重他" 這種理由來降低自己的格調呢?
    有容乃大 高水準的人是不會因為別人怎樣而改變自己的言行舉止的
    人家耍低級我幹嘛陪他鬧 沒必要嘛~

    btw我覺得其實忠實讀者講話很平順沒有要討戰的意思啊w
    基本上吐槽不是個很激烈的措詞啊
    如果是的話那銀魂的吐槽役們不就各種情緒炸裂XD

    純屬個人感想 歡迎吐槽

  • :)

    恩..其實這個推測沒有錯
    因為本來真的就有這個涵義…

  • 不是忠實讀者卻講話不客氣又偉大又有知識但不懂尊重的人

    通通都不要吵!

    什麼色情產業崛起、錢湯、溫泉都是在放屁!

    這就只不過是面他媽的藍色窗簾!

  • Wei Chen

    看完這篇真火大,竟然扯到妓院~~

  • GAO,YONG-JYUN

    一群傻瓜…阿放這篇文章只不過是翻譯自別的地方,不知道一群人高潮什麼東西。
    次來,似乎一堆人根本就沒有去點文章來源,根本就是標準的網路文盲。

    原文很明顯是來自非亞洲國家,因此對老外來說這不僅是文字上的差異,也是文化上的差異,不懂很正常。
    對於亞洲圈以外的國家,日文、韓文、中文根本搞不清楚的人可是隨便一把抓都有。

    對他們而言這與其說是文字,不如說是圖案還比較貼切。
    簡單一個 “ゆ" 字在老外眼中根本就只是和 “@" 差不多的東西。

    不瞭解差異性在哪裡?自己去找印度文來看,沒人提醒你那是印度文的話我看你也不知道那是哪一國的鬼畫符文字。

    而且原文作者在了解此字的意義之後,便去「翻閱日本相關歷史資料」,從而推論出下面的結論。
    最底下可以知道原作者的結論最主要的關鍵是「宮崎駿的訪談」而非他自己「毫無依據的斷言或解讀。」
    所以對一個老外而言,從一個異文化中的某個不起眼的地方,進而推論出這麼多事情,難道不厲害嗎?

    連這些都沒看到,對於某個忠實讀者的回應明顯只是藉由比較來貶低他人來彰顯自己的強處,膚淺至極。

    而台灣人對日本的認知根本就比你想像中的還要低,『ゆ』=『湯』這件事也不是你說的「不懂日文也有一堆人知道」,自甚過高到看不清真正大局面的情勢。

    次來,這位老外的日文老師主要國籍是哪一國都還不知道,更何況懂得日文不見得理解日本文化。
    就算是一個純正的日本人也不見得能理解這一段江戶的歷史,而你又對自己生長的土地了解多少?

    我看底下有不少眼殘的人,根本連原文的每一個字都沒有認真看完就無的放矢,既沒內涵也沒水準。

  • Pingback: GVK Bioscience

熱門就可( ̄▽ ̄)/ 

更更更更更多就可

錯過不可

廣告合作|聯絡我們|關於本站

網站由阿放設計所設計
放泥就可 © 2013